Diskussion:Pink Floyd: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Klexikon - Das Freie Kinderlexikon
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „== Interpretation == Ich habe jetzt mal die Interpretation zu Another Brick in the Wall ein paar mal überarbeitet. Was da ursprünglich stand, war, wie ich da…“)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
== Interpretation ==
 
== Interpretation ==
Ich habe jetzt mal die Interpretation zu Another Brick in the Wall ein paar mal überarbeitet. Was da ursprünglich stand, war, wie ich das Lied immer verstanden hatte. Nachdem ich den Text jedoch nochmal genau gelesen habe, ist es vielleicht doch etwas weit hergeholt. Ich denke das zentrale Thema ist die Unterdrückung des Individualismus - Hier gezeigt am Beispiel der konservativen britischen Lehrer, die ihre Schüler nach strengen Regeln erziehen, um aus ihnen anständige Bürger der Gesellschaft zu machen, dabei jedoch verhindern, dass sie ihre Persönlichkeit frei entwickeln können. Diese Unterdrückung des Individualismus zeigt sich auch an Stellen wie "We don't need no thought controll" - Wir brauchen niemanden, der uns aufzwingt, wie wir zu denken haben - oder "All in all you're just another Brick in the wall" - Du bist nichts besonderes, bloß einer von vielen Ziegeln in der Mauer (welche wahrscheinlich die uniforme Gesellschaft darstellt). Aber das alles wäre zu ausführlich hier zu erklären, zumal es da gewiss noch andere Interpretationsansätze gibt. --[[Benutzer:Felix Heinimann|Felix Heinimann]] ([[Benutzer Diskussion:Felix Heinimann|Diskussion]]) 00:01, 2. Feb. 2021 (CET)
+
Ich habe jetzt mal die Interpretation zu Another Brick in the Wall ein paar mal überarbeitet. Was da ursprünglich stand, war, wie ich das Lied immer verstanden hatte. Nachdem ich den Text jedoch nochmal genau gelesen habe, ist es vielleicht doch etwas weit hergeholt. Ich denke das zentrale Thema ist die Unterdrückung des Individualismus - Hier gezeigt am Beispiel der konservativen britischen Lehrer, die ihre Schüler nach strengen Regeln erziehen, um sie nach einem bestimmten Muster zu formen. Diese Unterdrückung des Individualismus zeigt sich auch an Stellen wie "We don't need no thought controll" - Wir brauchen niemanden, der uns aufzwingt, wie wir zu denken haben - oder "All in all you're just another Brick in the wall" - Du bist nichts besonderes, bloß einer von vielen Ziegeln in der Mauer (welche wahrscheinlich die uniforme Gesellschaft darstellt). Aber das alles wäre zu ausführlich hier zu erklären, zumal es da gewiss noch andere Interpretationsansätze gibt. --[[Benutzer:Felix Heinimann|Felix Heinimann]] ([[Benutzer Diskussion:Felix Heinimann|Diskussion]]) 00:01, 2. Feb. 2021 (CET)

Version vom 2. Februar 2021, 00:03 Uhr

Interpretation

Ich habe jetzt mal die Interpretation zu Another Brick in the Wall ein paar mal überarbeitet. Was da ursprünglich stand, war, wie ich das Lied immer verstanden hatte. Nachdem ich den Text jedoch nochmal genau gelesen habe, ist es vielleicht doch etwas weit hergeholt. Ich denke das zentrale Thema ist die Unterdrückung des Individualismus - Hier gezeigt am Beispiel der konservativen britischen Lehrer, die ihre Schüler nach strengen Regeln erziehen, um sie nach einem bestimmten Muster zu formen. Diese Unterdrückung des Individualismus zeigt sich auch an Stellen wie "We don't need no thought controll" - Wir brauchen niemanden, der uns aufzwingt, wie wir zu denken haben - oder "All in all you're just another Brick in the wall" - Du bist nichts besonderes, bloß einer von vielen Ziegeln in der Mauer (welche wahrscheinlich die uniforme Gesellschaft darstellt). Aber das alles wäre zu ausführlich hier zu erklären, zumal es da gewiss noch andere Interpretationsansätze gibt. --Felix Heinimann (Diskussion) 00:01, 2. Feb. 2021 (CET)