Diskussion:Frédéric Chopin: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Klexikon - Das Freie Kinderlexikon
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Aussprachehilfe)
 
(4 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 2: Zeile 2:
 
* Ja, gern. Ich habe ein paar Kleinigkeiten geglättet. [[Benutzer:Ziko van Dijk|Ziko van Dijk]] ([[Benutzer Diskussion:Ziko van Dijk|Diskussion]]) 21:10, 15. Jul. 2016 (CEST)
 
* Ja, gern. Ich habe ein paar Kleinigkeiten geglättet. [[Benutzer:Ziko van Dijk|Ziko van Dijk]] ([[Benutzer Diskussion:Ziko van Dijk|Diskussion]]) 21:10, 15. Jul. 2016 (CEST)
 
* Ja. Beim Verschieben sollte auch beim Lemma auf die französische Schreibweise seines Vornamens umgestellt werden. --[[Benutzer:Patrick Kenel|Patrick Kenel]] ([[Benutzer Diskussion:Patrick Kenel|Diskussion]]) 22:50, 15. Jul. 2016 (CEST)
 
* Ja. Beim Verschieben sollte auch beim Lemma auf die französische Schreibweise seines Vornamens umgestellt werden. --[[Benutzer:Patrick Kenel|Patrick Kenel]] ([[Benutzer Diskussion:Patrick Kenel|Diskussion]]) 22:50, 15. Jul. 2016 (CEST)
 +
* Ja --[[Benutzer:Antje Lachmann|Antje Lachmann]] ([[Benutzer Diskussion:Antje Lachmann|Diskussion]]) 21:15, 24. Jul. 2016 (CEST)
 +
 +
== Die Aussprachehilfe ==
 +
 +
...ist hier absolut nicht sinnvoll. Ich bin ja prinzipiell ein Anhänger davon, aber einen Nasalvokal kann man nicht mit deutschem Lautsystem umschreiben. Schon gar nicht für Kinder. Keins würde von "Schopö" auch nur annähernd an die französische Aussprache kommen. Ich würde zu "Scho-pen" oder sogar -"peng" raten. Ersteres wäre passend zur polnischen Schreibung "Szopen", letzteres analog zu üblichen deutschen Anpassungen von Nasalvokalen ("Schangse"). Damit kommen wir der Sache näher als vorher - auch wenn's wehtut. [[Benutzer:Paul Rohwedder|Paul Rohwedder]] ([[Benutzer Diskussion:Paul Rohwedder|Diskussion]]) 20:49, 4. Okt. 2020 (CEST)
 +
:::Ich finde, wir sollten den Kindern schon die korrekte französische Aussprache beibringen. "Frädärieg Schopäh" wäre da eine Lösung (Keine Ahnung, wer auf Schopö kam, weil dann würde man ihn ja Chopeu schreiben) --[[Benutzer:Felix Heinimann|Felix Heinimann]] ([[Benutzer Diskussion:Felix Heinimann|Diskussion]]) 21:15, 4. Okt. 2020 (CEST)

Aktuelle Version vom 4. Oktober 2020, 20:15 Uhr

Verschieben?

Die Aussprachehilfe

...ist hier absolut nicht sinnvoll. Ich bin ja prinzipiell ein Anhänger davon, aber einen Nasalvokal kann man nicht mit deutschem Lautsystem umschreiben. Schon gar nicht für Kinder. Keins würde von "Schopö" auch nur annähernd an die französische Aussprache kommen. Ich würde zu "Scho-pen" oder sogar -"peng" raten. Ersteres wäre passend zur polnischen Schreibung "Szopen", letzteres analog zu üblichen deutschen Anpassungen von Nasalvokalen ("Schangse"). Damit kommen wir der Sache näher als vorher - auch wenn's wehtut. Paul Rohwedder (Diskussion) 20:49, 4. Okt. 2020 (CEST)

Ich finde, wir sollten den Kindern schon die korrekte französische Aussprache beibringen. "Frädärieg Schopäh" wäre da eine Lösung (Keine Ahnung, wer auf Schopö kam, weil dann würde man ihn ja Chopeu schreiben) --Felix Heinimann (Diskussion) 21:15, 4. Okt. 2020 (CEST)