Kennt ihr auch das Klexikon für Lese-Anfänger? Auf MiniKlexikon.de findet ihr mehr als 900 Artikel von A wie Aal bis Z wie Zoo.
Diskussion:Feuerwehr: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Klexikon - Das Freie Kinderlexikon
(→Servi publici) |
(→Servi publici) |
||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
:Ja, sind es. Das ist eine freie Übersetzung. Wörtlich bedeutet es "Öffentliche Sklaven" oder "Staatliche Sklaven". Soll ich das so da hin schreiben? --[[Benutzer:Paul (Jungautor)|Paul (Jungautor)]] ([[Benutzer Diskussion:Paul (Jungautor)|Diskussion]]) 18:57, 6. Aug. 2015 (CEST) | :Ja, sind es. Das ist eine freie Übersetzung. Wörtlich bedeutet es "Öffentliche Sklaven" oder "Staatliche Sklaven". Soll ich das so da hin schreiben? --[[Benutzer:Paul (Jungautor)|Paul (Jungautor)]] ([[Benutzer Diskussion:Paul (Jungautor)|Diskussion]]) 18:57, 6. Aug. 2015 (CEST) | ||
::Würde ich schon sagen, das ist durchaus interessant. Ich kann mir gut vorstellen, dass man so eine schmutzige und gefährliche Arbeit (ohne moderne Geräte usw.) gern von Sklaven hat erledigen lassen. [[Benutzer:Ziko van Dijk|Ziko van Dijk]] ([[Benutzer Diskussion:Ziko van Dijk|Diskussion]]) 17:01, 10. Aug. 2015 (CEST) | ::Würde ich schon sagen, das ist durchaus interessant. Ich kann mir gut vorstellen, dass man so eine schmutzige und gefährliche Arbeit (ohne moderne Geräte usw.) gern von Sklaven hat erledigen lassen. [[Benutzer:Ziko van Dijk|Ziko van Dijk]] ([[Benutzer Diskussion:Ziko van Dijk|Diskussion]]) 17:01, 10. Aug. 2015 (CEST) | ||
+ | :::Aber es steht ja im Satz davor, dass es Sklaven sind. Diese Übersetzung soll klarmachen, dass es auch damals schon ein öffentlicher Dienst war, auch wenn die Bediensteten keine bezahlten Beamten sind. --[[Benutzer:Paul (Jungautor)|Paul (Jungautor)]] ([[Benutzer Diskussion:Paul (Jungautor)|Diskussion]]) 11:20, 11. Aug. 2015 (CEST) |
Version vom 11. August 2015, 10:20 Uhr
Servi publici
Kleine Verstehensfrage: "servi" sind doch normalerweise Sklaven? Ziko van Dijk (Diskussion) 12:45, 6. Aug. 2015 (CEST)
- Ja, sind es. Das ist eine freie Übersetzung. Wörtlich bedeutet es "Öffentliche Sklaven" oder "Staatliche Sklaven". Soll ich das so da hin schreiben? --Paul (Jungautor) (Diskussion) 18:57, 6. Aug. 2015 (CEST)
- Würde ich schon sagen, das ist durchaus interessant. Ich kann mir gut vorstellen, dass man so eine schmutzige und gefährliche Arbeit (ohne moderne Geräte usw.) gern von Sklaven hat erledigen lassen. Ziko van Dijk (Diskussion) 17:01, 10. Aug. 2015 (CEST)
- Aber es steht ja im Satz davor, dass es Sklaven sind. Diese Übersetzung soll klarmachen, dass es auch damals schon ein öffentlicher Dienst war, auch wenn die Bediensteten keine bezahlten Beamten sind. --Paul (Jungautor) (Diskussion) 11:20, 11. Aug. 2015 (CEST)
- Würde ich schon sagen, das ist durchaus interessant. Ich kann mir gut vorstellen, dass man so eine schmutzige und gefährliche Arbeit (ohne moderne Geräte usw.) gern von Sklaven hat erledigen lassen. Ziko van Dijk (Diskussion) 17:01, 10. Aug. 2015 (CEST)