Kennt ihr auch das Klexikon für Lese-Anfänger? Auf MiniKlexikon.de findet ihr mehr als 900 Artikel von A wie Aal bis Z wie Zoo.
Rätoromanische Sprache: Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: „Eine Aufschrift an einem Haus in Graubünden, geschrieben in Romanisch Rätoromanische Sprachen werden in Italien und …“) |
Version vom 9. Januar 2016, 23:01 Uhr
Rätoromanische Sprachen werden in Italien und in der Schweiz gesprochen. In der Schweiz gilt Rätoromanisch als Landessprache. Romanisch bedeutet, dass es eine Sprache ist, die mit dem Latein verwandt ist. „Räto“ kommt von Raetia. Das ist der Name, die die Römer der Gegend gegeben haben.
Die Sprachwissenschaftler denken nicht alle dasselbe über die rätoromanischen Sprachen. Manche glauben, dass es drei davon gibt: Bündnerromanisch in der Schweiz sowie Ladinisch und Friaulisch in Italien. Ihrer Meinung nach sind die drei Sprachen miteinander eng verwandt und sollten als eine Gruppe gesehen werden. Andere Sprachwissenschaftler finden hingegen, dass sie nicht in eine Gruppe gehören. Wenn sich die drei ähneln, dann nur, weil sie eben dem Italienischen unähnlich sind.
Gibt es eine Gemeinschaft, die Rätoromanisch spricht?
Vor etwa fünfhundert Jahren haben Menschen zum ersten Mal etwas auf Romanisch aufgeschrieben. Viele haben aber im Laufe der Zeit andere Sprachen gelernt, wie Deutsch oder Italienisch. Vor etwa 150 oder 200 Jahren begannen einige Sprecher damit, ihre Sprache zu bewahren und darin Gedichte und Geschichten aufzuschreiben.
Wenn Schweizer danach gefragt werden, welche Sprache für sie die wichtigste ist, dann antworten etwas mehr als 30.000 mit Rätoromanisch oder kurz Romanisch. Um das Jahr 1990 waren es noch fast doppelt so viele. Man nennt das Rätoromanische in der Schweiz Bündnerromanisch, weil die Sprecher im Kanton Graubünden wohnen.
Auch Bündnerromanisch ist nicht eine einzige Sprache. Es gibt fünf verschiedene Arten davon: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Putér und Vallader. Allerdings sprechen die Menschen in ihren Dörfern wieder eine eigene Unterart.
Es ist schwierig, für jedes Dorf eigene Schulbücher oder Radio im eigenen Dialekt herauszubringen. Darum hat sich ein Sprachwissenschaftler, Heinrich Schmid, eine gemeinsame Sprache ausgedacht. Im Jahr 1982 stellte er dieses Romansch Grischun vor.
Der Kanton Graubünden hat entschieden, dass Schulbücher, Radio und Fernsehen auf Romansch Grischun herausgegeben werden. Aber manche Gemeinden in Graubünden mögen das Romansch Grischun nicht, weil es nicht dasselbe ist wie ihre eigene Art des Bündnerromanischen. Dort gibt es dann Schulunterricht in dieser Art.